Critolaus scripsit, legatos Mileto publicae rei causa venisse Athenas, fortasse an dixerit
auxilii petendi gratia. Tum qui pro sese verba facerent, quos visum erat advocavisse advocatos,
uti erat mandatum, verba pro Milesiis ad populum fecisse; Demosthenem Milesiorum postulatis
acriter respondisse, neque Milesios auxilio dignos, neque ex republica id esse contendisse; rem
in posterum diem prolatam. Legatos ad Demosthenem venisse, magnoque opere orasse uti
contra ne diceret. Eum pecuniam petivisse et, quantam petiverat, abstulisse. Postridie, cum res
agi denuo coepta esset, Demosthenem, lana multa collum cervicesque circumvolutum ad
populum prodisse et dixisse se synanchen pati, eo contra Milesios loqui non quire. Tum e
populo unum exclamasse non synanchen, quod Demosthenes pateretur, sed argyranchen esse.
Ipse etiam Demosthenes, ut idem Critolaus refert, non id postea concelavit; quin gloriae quoque
hoc sibi assignavit. Nam cum interrogasset Aristodemum, actorem fabularum, quantum
mercedis, uti ageret, accepisset, et Aristodemus talentum respondisset : "At ego plus, inquit,
accepi, ut tacerem."
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre acriter, adv. : fort vivement, avec vivacité actor, oris, m. : le comédien, l'acteur ad, inv. : vers, à, près de aduoco, as, are : convoquer, appeler ago, is, ere, egi, actum : faire, traiter an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an... an..., si... ou si argyranchen, inv. : la maladie d'argent (hapax inventé par Aulu-Gelle) (mot grec) Aristodemus, i, m. : Aristodème assigno, as, are : assigner, attribuer at, inv. : mais Athenae, arum, f. : Athènes aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum : emporter auxilium, ii, n. : aide causa, ae, f. : cause ; +gén. : pour... ceruix, icis, f. (svt au pl.) : nuque, encolure circumuoluo, is, ere, ui, uolutum: rouler autour, enrouler coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer collum, i, n. : cou concelo, as, are : cacher contendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, aller vers contra, adv : au contraire ; prép+acc : contre Critolaus, i, m. : Critolaos cum, inv. : conj., comme ; prép, avec Demosthenes, is, m. : Démosthène denuo, inv. : de nouveau dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler dico, as, are : dédier, consacrer, inaugurer dies, ei, m. et f. : jour dignus, a, um : digne e, prép. : (+abl) hors de, de egeo, es, ere, egui : manquer de ego, mei : je eo, is, ire, iui, itum : aller et, conj. : et, aussi etiam, inv. : même ex, prép. : (+abl) hors de, de exclamo, as, are : s'exclamer fabula, ae, f. : mythe, fable, pièce (de théâtre), histoire facio, is, ere, feci, factum : faire fortasse, inv. : peut-être gloria, ae, f. : gloire gratia, ae, f. : grâce, reconnaissance hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci idem, eadem, idem : le (la) même in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle interrogo, as, are : interroger ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.) is, ea, id : ce, cette lana, ae, f. : laine legatus, i, m. : légat, envoyé lego, as, are : laisser par testament, léguer, envoyer en ambassade; prendre pour lieutenant loquor, eris, i, locutus sum : parler magnus, a, um : grand mando, as, are : confier merces, edis, f. : salaire, récompense, prix Milesius, ii : l'habitant de Milet, le Milésien Miletus, i, m. : Milet (ville d'Asie mineure) multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux) nam, inv. : de fait, voyons, car ne, inv. : pour que... ne... pas, de peur que, que neque, inv : = et non non, neg. : ne...pas opus, eris, n. : oeuvre. opus est+abl, il faut oro, as, are : prier pateo, es, ere, patui : être ouvert (+ dat., à qqn), s'étendre largement (en parlant de l'étendue d'un pays) ; être à la disposition de (+ dat.). - patet + prop inf : il patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par pecunia, ae, f. : argent peto, is, ere, iui, itum : chercher à atteindre, attaquer, demander plus, pluris, n. : plus, plus cher plus, adv. : plus, davantage populus, i, m. : peuple postea, adv. : ensuite posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir postridie, adv. : le lendemain postulo, as, are : demander, réclamer pro, prép : (abl.) devant, pour, à la place de prodeo, is, ire, prodii, proditum : s'avancer, sortir; paraître en public profero, fers, ferre, tuli, latum : présenter, faire paraître, remettre, reporter publicus, a, um : public quantum, ... tantum : autant... autant quantum, inv. : combien ? quantus, a, um, pr. excl et interr : quel (en parlant de grandeur) queo, is, ire, ii ou iui, itum : pouvoir qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ? qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel... quin, inv. : pourquoi ne... pas ? quod, conj. : parce que quoque, inv. : aussi refero, fers, ferre, tuli, latum : porter en retour, rapporter res, rei, f. : chose respondeo, es, ere, di, sum : répondre respublica, reipublicae : l'état, la politique reus, i, m. : accusé scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire se, pron. réfl. : se, soi sed, conj. : mais sese, pron. : = se sum, es, esse, fui : être synanchen, inv. : l'angine (mot grec) taceo, es, ere, cui, citum : se taire talentum, i, n. : le talent (monnaie grecque) tum, adv. : alors uenio, is, ire, ueni, uentum : venir uerbum, i, n. : parole, mot uiso, is, ere, uisi, uisum : voir, visiter unus, a, um : un seul, un ut, conj. : pour que, que, comme uti, = ut utor, eris, i, usus sum : utiliser. On trouve chez Critolaos l'anecdote suivante : des ambassadeurs milésiens s'étaient rendus à Athènes pour raison politique, pour demander du secours, si j'ai bonne mémoire. Ceux à qui ils avaient jugé bon de faire appel comme avocats de leur cause défendirent comme convenu les Milésiens devant l'assemblée du peuple. Démosthène répondit fort vivement à leur requête et démontra que les Milésiens ne méritaient pas le secours demandé et que cela ne présentait aucun intérêt pour Athènes. Le débat fut remis au lendemain. Les ambassadeurs vinrent trouver Démosthène et le prièrent instamment de ne plus parler contre eux. Il réclama de l'argent et reçut le montant qu'il demandait. Le lendemain, à la reprise des débats, Démosthène se présenta devant l'assemblée du peuple avec une grosse écharpe de laine autour du cou et prétendit souffrir d'une trachéite; aussi ne pouvait-il prendre la parole contre les Milésiens. Un des assistants s'écria que ce n'était pas d'une trachéite qu'il souffrait, mais plutôt d'une friquéite. Démosthène, à ce que dit Critolaos, ne s'en cacha d'ailleurs pas dans la suite; il alla même jusqu'à s'en vanter. En effet, il demanda un jour au comédien Aristodème à combien s'élevait son cachet et comme l'autre lui avait répondu un talent : "Eh bien! moi, dit Démosthène, j'ai reçu bien plus que ça pour me taire!" EVALUATION DE LA DIFFICULTÉ Nb. de mots : 153 Nb. de phr. : 13 AMÉNAGEMENTS 1. Le texte est typique de la méthode d'Aulu-Gelle : il s'agit en effet d'une anecdote rapportée par un auteur grec qu'Aulu-Gelle se borne à transcrire (et à traduire). La conséquence en est que le texte est presque totalement en style indirect. Les élèves n'ont rien à gagner à lire le texte sous cette forme; aussi la version qui figure sur la fiche sera-t-elle en discours direct. L'évaluation de la difficulté syntaxique est faite sur cette version. 2. l. 1 : supprimer rei publicae causa; supprimer fortasse an dixerit l. 2 : remplacer gratia par causa; supprimer qui pro ... advocavisse l. 3 : advocatos eorum advocati; uti ut l. 6 : uti contra ne ne l. 8 : supprimer cervicesque l. 9 : concelavit celavit l. 10 : supprimer ut ... refert l. 11 : interrogasset interrogavisset l. 12 : uti ut EVALUATION DÉFINITIVE Nb. de mots : 131 Nb. de phr. : 12 LE PRIX DU SILENCE Démosthène (384 - 322) était un homme politique athénien; orateur redoutable, il ne semble pas avoir été d'une honnêteté à toute épreuve. Legati Mileto venerunt Athenas auxilii petendi causa. Tum eorum advocati, ut erat mandatum, verba pro Milesiis ad populum fecerunt; Demosthenes Milesiorum postulatis acriter respondit, neque Milesios auxilio dignos, neque ex republica id esse contendit; res in posterum diem prolata est. Legati ad Demosthenem venerunt, magnoque opere oraverunt ne contra diceret. Pecuniam petivit et, quantam petiverat, abstulit. Postridie, cum res agi denuo coepta esset, Demosthenes, lana multa collum circumvolutus ad populum prodiit et dixit se synanchen pati, eo contra Milesios loqui non quire. Tum e populo unus exclamavit non synanchen, quod Demosthenes pateretur, sed argyranchen esse. Ipse etiam Demosthenes non id postea celavit; quin gloriae quoque hoc sibi assignavit. Nam cum interrogavisset Aristodemum, actorem fabularum, quantum mercedis, ut ageret, accepisset, et Aristodemus talentum respondisset : "At ego plus, inquit, accepi, ut tacerem." Comblons les silences du texte ... Un texte ne dit jamais tout; s'il veut en découvrir le sens profond, le lecteur doit combler les vides. C'est un petit jeu qui peut se révéler très amusant. 1. Que s'est-il passé dans la tête de Démosthène aux différentes étapes de cette histoire? 2. Qu'est-il advenu de la demande des Milésiens ?
Considérations pédagogiques
3. Le questionnaire |