retour introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11


EXEMPLE 6 : 11, 9


        Critolaus scripsit, legatos Mileto publicae rei causa venisse Athenas, fortasse an dixerit auxilii petendi gratia. Tum qui pro sese verba facerent, quos visum erat advocavisse advocatos, uti erat mandatum, verba pro Milesiis ad populum fecisse; Demosthenem Milesiorum postulatis acriter respondisse, neque Milesios auxilio dignos, neque ex republica id esse contendisse; rem in posterum diem prolatam. Legatos ad Demosthenem venisse, magnoque opere orasse uti contra ne diceret. Eum pecuniam petivisse et, quantam petiverat, abstulisse. Postridie, cum res agi denuo coepta esset, Demosthenem, lana multa collum cervicesque circumvolutum ad populum prodisse et dixisse se synanchen pati, eo contra Milesios loqui non quire. Tum e populo unum exclamasse non synanchen, quod Demosthenes pateretur, sed argyranchen esse. Ipse etiam Demosthenes, ut idem Critolaus refert, non id postea concelavit; quin gloriae quoque hoc sibi assignavit. Nam cum interrogasset Aristodemum, actorem fabularum, quantum mercedis, uti ageret, accepisset, et Aristodemus talentum respondisset : "At ego plus, inquit, accepi, ut tacerem."


accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre
acriter, adv. : fort vivement, avec vivacité
actor, oris, m. : le comédien, l'acteur
ad, inv. : vers, à, près de
aduoco, as, are : convoquer, appeler
ago, is, ere, egi, actum : faire, traiter
an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an... an..., si... ou si
argyranchen, inv. : la maladie d'argent (hapax inventé par
Aulu-Gelle) (mot grec)
Aristodemus, i, m. : Aristodème
assigno, as, are : assigner, attribuer
at, inv. : mais
Athenae, arum, f. : Athènes
aufero, fers, ferre, abstuli, ablatum : emporter
auxilium, ii, n. : aide
causa, ae, f. : cause ; +gén. : pour...
ceruix, icis, f. (svt au pl.) : nuque, encolure
circumuoluo, is, ere, ui, uolutum: rouler autour, enrouler
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin)
: commencer
collum, i, n. : cou
concelo, as, are : cacher
contendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, aller vers
contra, adv : au contraire ; prép+acc : contre
Critolaus, i, m. : Critolaos
cum, inv. : conj., comme ; prép, avec
Demosthenes, is, m. : Démosthène
denuo, inv. : de nouveau
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dico, as, are : dédier, consacrer, inaugurer
dies, ei, m. et f. : jour
dignus, a, um : digne
e, prép. : (+abl) hors de, de
egeo, es, ere, egui : manquer de
ego, mei : je
eo, is, ire, iui, itum : aller
et, conj. : et, aussi
etiam, inv. : même
ex, prép. : (+abl) hors de, de
exclamo, as, are : s'exclamer
fabula, ae, f. : mythe, fable, pièce (de théâtre), histoire
facio, is, ere, feci, factum : faire
fortasse, inv. : peut-être
gloria, ae, f. : gloire
gratia, ae, f. : grâce, reconnaissance
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
idem, eadem, idem : le (la) même
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
interrogo, as, are : interroger
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
is, ea, id : ce, cette
lana, ae, f. : laine
legatus, i, m. : légat, envoyé
lego, as, are : laisser par testament, léguer, envoyer en
ambassade; prendre pour lieutenant
loquor, eris, i, locutus sum : parler
magnus, a, um : grand
mando, as, are : confier
merces, edis, f. : salaire, récompense, prix
Milesius, ii : l'habitant de Milet, le Milésien
Miletus, i, m. : Milet (ville d'Asie mineure)
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nam, inv. : de fait, voyons, car
ne, inv. : pour que... ne... pas, de peur que, que
neque, inv : = et non
non, neg. : ne...pas
opus, eris, n. : oeuvre. opus est+abl, il faut
oro, as, are : prier
pateo, es, ere, patui : être ouvert (+ dat., à qqn), s'étendre
largement (en parlant de l'étendue d'un pays) ; être à la
disposition de (+ dat.). - patet + prop inf : il
patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime
de, être agressé par
pecunia, ae, f. : argent
peto, is, ere, iui, itum : chercher à atteindre, attaquer,
demander
plus, pluris, n. : plus, plus cher
plus, adv. : plus, davantage
populus, i, m. : peuple
postea, adv. : ensuite
posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir
postridie, adv. : le lendemain
postulo, as, are : demander, réclamer
pro, prép : (abl.) devant, pour, à la place de
prodeo, is, ire, prodii, proditum : s'avancer, sortir; paraître en
public
profero, fers, ferre, tuli, latum : présenter, faire paraître,
remettre, reporter
publicus, a, um : public
quantum, ... tantum : autant... autant
quantum, inv. : combien ?
quantus, a, um, pr. excl et interr : quel (en parlant de
grandeur)
queo, is, ire, ii ou iui, itum : pouvoir
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quin, inv. : pourquoi ne... pas ?
quod, conj. : parce que
quoque, inv. : aussi
refero, fers, ferre, tuli, latum : porter en retour, rapporter
res, rei, f. : chose
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
respublica, reipublicae : l'état, la politique
reus, i, m. : accusé
scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
sese, pron. : = se
sum, es, esse, fui : être
synanchen, inv. : l'angine (mot grec)
taceo, es, ere, cui, citum : se taire
talentum, i, n. : le talent (monnaie grecque)
tum, adv. : alors
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
uerbum, i, n. : parole, mot
uiso, is, ere, uisi, uisum : voir, visiter
unus, a, um : un seul, un
ut, conj. : pour que, que, comme
uti, = ut
utor, eris, i, usus sum : utiliser.


        On trouve chez Critolaos l'anecdote suivante : des ambassadeurs milésiens s'étaient rendus à Athènes pour raison politique, pour demander du secours, si j'ai bonne mémoire. Ceux à qui ils avaient jugé bon de faire appel comme avocats de leur cause défendirent comme convenu les Milésiens devant l'assemblée du peuple. Démosthène répondit fort vivement à leur requête et démontra que les Milésiens ne méritaient pas le secours demandé et que cela ne présentait aucun intérêt pour Athènes. Le débat fut remis au lendemain. Les ambassadeurs vinrent trouver Démosthène et le prièrent instamment de ne plus parler contre eux. Il réclama de l'argent et reçut le montant qu'il demandait. Le lendemain, à la reprise des débats, Démosthène se présenta devant l'assemblée du peuple avec une grosse écharpe de laine autour du cou et prétendit souffrir d'une trachéite; aussi ne pouvait-il prendre la parole contre les Milésiens. Un des assistants s'écria que ce n'était pas d'une trachéite qu'il souffrait, mais plutôt d'une friquéite. Démosthène, à ce que dit Critolaos, ne s'en cacha d'ailleurs pas dans la suite; il alla même jusqu'à s'en vanter. En effet, il demanda un jour au comédien Aristodème à combien s'élevait son cachet et comme l'autre lui avait répondu un talent : "Eh bien! moi, dit Démosthène, j'ai reçu bien plus que ça pour me taire!"
EVALUATION DE LA DIFFICULTÉ

Nb. de mots : 153
Nb. de phr. : 13

AMÉNAGEMENTS

1. Le texte est typique de la méthode d'Aulu-Gelle : il s'agit en effet d'une anecdote rapportée par un auteur grec qu'Aulu-Gelle se borne à transcrire (et à traduire). La conséquence en est que le texte est presque totalement en style indirect. Les élèves n'ont rien à gagner à lire le texte sous cette forme; aussi la version qui figure sur la fiche sera-t-elle en discours direct. L'évaluation de la difficulté syntaxique est faite sur cette version.

2.
l. 1 : supprimer rei publicae causa; supprimer fortasse an dixerit
l. 2 : remplacer gratia par causa; supprimer qui pro ... advocavisse
l. 3 : advocatos eorum advocati; uti ut
l. 6 : uti contra ne ne
l. 8 : supprimer cervicesque
l. 9 : concelavit celavit
l. 10 : supprimer ut ... refert
l. 11 : interrogasset interrogavisset
l. 12 : uti ut


EVALUATION DÉFINITIVE

Nb. de mots : 131
Nb. de phr. : 12





LE PRIX DU SILENCE


       Démosthène (384 - 322) était un homme politique athénien; orateur redoutable, il ne semble pas avoir été d'une honnêteté à toute épreuve.
        Legati Mileto venerunt Athenas auxilii petendi causa. Tum eorum advocati, ut erat mandatum, verba pro Milesiis ad populum fecerunt; Demosthenes Milesiorum postulatis acriter respondit, neque Milesios auxilio dignos, neque ex republica id esse contendit; res in posterum diem prolata est. Legati ad Demosthenem venerunt, magnoque opere oraverunt ne contra diceret. Pecuniam petivit et, quantam petiverat, abstulit. Postridie, cum res agi denuo coepta esset, Demosthenes, lana multa collum circumvolutus ad populum prodiit et dixit se synanchen pati, eo contra Milesios loqui non quire. Tum e populo unus exclamavit non synanchen, quod Demosthenes pateretur, sed argyranchen esse. Ipse etiam Demosthenes non id postea celavit; quin gloriae quoque hoc sibi assignavit. Nam cum interrogavisset Aristodemum, actorem fabularum, quantum mercedis, ut ageret, accepisset, et Aristodemus talentum respondisset : "At ego plus, inquit, accepi, ut tacerem."
Comblons les silences du texte ...

        Un texte ne dit jamais tout; s'il veut en découvrir le sens profond, le lecteur doit combler les vides. C'est un petit jeu qui peut se révéler très amusant.
1. Que s'est-il passé dans la tête de Démosthène aux différentes étapes de cette histoire?
2. Qu'est-il advenu de la demande des Milésiens ?

Considérations pédagogiques

1. Le titre

        Le titre fournit des renseignements capitaux sur la donnée essentielle du récit : le silence de quelqu'un a été acheté. On ignore encore ce que dissimule ce silence (ce pourrait être un meurtre par exemple).


2. La notice

La notice apprend au lecteur de qui il va être question; en fait, la personne importe peu mais il sait dans quel cadre situer le silence qui va être acheté.

3. Le questionnaire

        Le questionnaire n'est pas présenté comme tel et il ne porte pas à proprement parler sur le texte. En effet, il n'incite pas à redire ce que le texte contient, mais à formuler clairement ce que le texte laisse dans l'ombre : les motivations successives, les ruses et la philosophie de Démosthène, ainsi que le dénouement de l'histoire du point de vue des personnages secondaires que sont les Milésiens.