retour introduction 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

EXEMPLE 3 : 16, 19


Aulu-Gelle rapporte une anecdote qu'il a trouvée chez Hérodote.

Première partie

        Vetus et nobilis Ario cantator fidibus fuit. Is loco et oppido Methymnaeus, terra atque insula omni Lesbius fuit. Eum Arionem rex Corinthi Periander amicum amatumque habuit artis gratia. Is inde a rege proficiscitur, terras inclytas Siciliam atque Italiam visere. Ubi eo venit, auresque omnium mentesque in utriusque terrae urbibus demulsit, in quaestibus istic et voluptatibus amoribusque hominum fuit. Is tum postea, grandi pecunia et re bona multa copiosus, Corinthum instituit redire. Navem igitur et nautas, ut notiores amicioresque sibi, Corinthios delegit. Sed eo Corinthios homine accepto, navique in altum provecta, praedae pecuniaeque cupidos, cepisse consilium de necando Arione. Tum illum ibi, pernicie intellecta, pecuniam ceteraque sua, ut haberent, dedisse : vitam modo sibi ut parcerent, oravisse. Nautas precum eius harum commiseritum esse illactenus, ut ei necem afferre per vim suis manibus temperarent ; sed imperavisse ut iam statim coram desiliret praeceps in mare. Homo, inquit, ibi territus, spe omni vitae perdita, id unum postea oravit ut, prius quam mortem oppeteret, induere permitterent sua sibi omnia indumenta, et fides capere, et canere carmen casus illius sui consolabile.

a, ab, prép. : (+abl) à partir de
acceptus, a, um : bienvenu, agréable
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre
affero, fers, ferre, attuli, allatum : apporter
altum, i, n. : haute mer, le large
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
amicior, oris : comparatif de amicus, a, um :ami
amicus, a, um : ami
amicus, i, m. : ami
amo, as, are : aimer, être amoureux
amor, oris, m. : amour
Ario, Arionis, m. : Arion
Arion, onis, m. : Arion
ars, artis, f. : art
atque, inv. : et, et aussi (= ac)
auris, is, f. : oreille
bonus, a, um : bon
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
cantator, oris, m. : chanteur
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
carmen, minis, n. : poème, incantation
casus, us, m. : hasard, malheur
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
commisereor, eris, eri, itus sum : déplorer
consilium, ii, n. : projet, plan, conseil
consolabilis, e : consolable, consolant
copiosus, a, um : riche
coram, prép et adv. : devant, publiquement
Corinthius, a, um : de Corinthe
Corinthus, i, f. : Corinthe
cupidus, a, um : désireux
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
deligo, is, ere, legi, lectum : choisir
demulceo, es, ere, mulsi, mulctum : caresser
desilio, is, ere, silui, sultum : sauter de
do, das, dare, dedi, datum : donner
eo, is, ire, iui, itum : aller
et, conj. : et, aussi
fides, ei, f. : foi, loyauté bona - : bonne foi
fides, ium, f. : lyre
grandis, e : grand
gratia, ae, f. : grâce, reconnaissance
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir, considérer comme
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
homo, minis, m. : homme, humain
iam, inv. : déjà, à l'instant
ibi, inv. : là
igitur, inv. : donc
illactenus, cf. illatenus ; ... ut : en ceci seulement que
ille, illa, illud : ce, cette
impero, as, are : commander
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inclytus, a, um : célèbre
inde, inv. : de là, donc
indo, is, ere, indidi, inditum : mettre sur, mettre dans
indumentum, i, n. : vêtement, habit, costume
induo, is, ere, indui, indutum : revêtir
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
instituo, is, ere, tui, tutum : organiser, entreprendre
insula, ae, f. : île
intelligo, is, ere, egi, ectum : comprendre
is, ea, id : ce, cette
istic, adv. : là
Italia, ae, f. : Italie
Lesbius, a, um : lesbien
loco, as, are : placer
locus, i, m. : lieu
manes, ium, m. : mânes, esprits des morts
manus, us, f. : main, petite troupe
mare, is, n. : mer
mens, entis, f. : esprit
Methymnaeus, a, um : de Méthymne
modo, inv. : seulement ; naguère, il y a peu
modus, i, m. : mesure, limite, manière
mors, mortis, f. : mort
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nauis, is, f. : navire
nauta, ae, m. : marin
neco, as, are : tuer
nex, necis, f. : mort, meurtre
nobilis, e : connu, noble
notior, ioris : comparatif de notus, a, um : connu
omnis, e : tout
oppeto, is, ere : aller au devant, affronter
oppidum, i, n. : oppidum
oro, as, are : prier
parco, is, ere, peperci, parsum : épargner
pecunia, ae, f. : argent
per, prép. : (acc) à travers, par
perdo, is, ere, didi, ditum : perdre
Periander, dri, m. : Périandre
permitto, is, ere, misi, missum : permettre, lâcher entièrement,
remettre, abandonner, confier
pernicies, iei, f. : perte
postea, adv. : ensuite
praeceps, cipitis : la tête en avant, la tête la première
praeda, ae, f. : butin
preces, um, f. pl. : prières
prius, inv. : avant, auparavant ; ... quam : avant que
proficiscor, eris, i, fectus sum : partir
proueho, is, ere, uexi, uectum : s'avancer
quaestus, us, m. : gain, profit
quam, inv. : que, combien
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
rego, is, ere, rexi, rectum : commander, diriger
res, rei, f. : chose
rex, regis, m. : roi
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
Sicilia, ae, f. : Sicile
spes, ei, f. : espoir
statim, inv. aussitôt
sum, es, esse, fui : être
suus, a, um : son
tempero, as, are : combiner, accommoder ensemble
terra, ae, f. : terre
terreo, es, ere, ui, itum : effrayer
tum, adv. : alors
ubi, inv. : où, quand
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
uetus, eris : vieux
uis, -, f. : force
uiso, is, ere, uisi, uisum : voir, visiter
uita, ae, f. : vie
unus, a, um : un seul, un
uoluptas, atis, f. : volupté
urbs, urbis, f. : ville
ut, conj. : pour que, que, comme
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux.


        Feros et immanes nautas prolubium tum audiendi subit. Quod oraverat, impetrat. Atque ibi mox de more cinctus, amictus, ornatus, stansque in summae puppis foro, carmen, quod orthium dicitur, voce sublatissima cantavit. Ad postrema cantus, cum fidibus ornatuque omni, sicut stabat canebatque, iecit sese procul in profundum. Nautae, haudquaquam dubitantes, quin perisset, cursum, quem facere coeperant, tenuerunt. Sed novum et mirum et pium facinus contigit. Delphinum repente inter undas adnavisse, fluitantique sese homini subdidisse, et dorso super fluctus edito vectavisse ; incolumique eum corpore et ornatu Taenarum in terram Laconicam devexisse. Tum Arionem, prorsus ex eo loco Corinthum petivisse, talemque Periandro regi, qualis delphino vectus fuerat, inopinanti sese obtulisse : eique rem, sicuti acciderat, narravisse. Regem istaec parum credidisse : Arionem, quasi falleret, custodiri iussisse ; navitas inquisitos, ob legato Arione, dissimulanter interrogasse ecquid audissent, in iis locis unde venissent, super Arione. Eos dixisse, hominem, cum inde irent, in terra Italia fuisse, eumque illic bene agitare, et studiis delectationibusque urbium florere ; atque in gratia pecuniaque magna opulentum fortunatumque esse. Tum inter haec eorum verba Arionem cum fidibus et indumentis, cum quibus se in salum eiaculaverat, exstitisse : nautas stupefactos convictosque ire infitias non quisse.

accido, is, ere, cidi : arriver
ad, inv. : vers, à, près de
adno, as, are : nager
agito, as, are : mettre en mouvement, s'occuper de
amicio, is, ire, icui et ixi, ictum : s'habiller, se draper
amictus, us, m. : couverture, [façon de draper la] toge
Arion, onis, m. : Arion
atque, inv. : et, et aussi (= ac)
audio, is, ire, iui, itum : entendre, apprendre ; bene, male :
avoir bonne, mauvaise réputation
bene, adv. : bien
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
canto, as, are : chanter
cantus, us, m. : chant, poème
carmen, minis, n. : poème, incantation
cinctus, us, m. : manière de porter la toge ; Gabinus - :
comme à Gabies
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin)
: commencer
contingo, is, ere, tigi, tactum : toucher, atteindre, arriver
conuinco, is, ere, uici, uictum : convaincre [d'une faute],
confondre
Corinthus, i, f. : Corinthe
corpus, oris, n. : corps
credo, is, ere, didi, ditum : croire, prêter
cum, inv. : conj., comme ; prép, avec
cursus, us, m. : course
custodio, is, ire, iui ou ii, itum : protéger, défendre
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
delectatio, onis, f. : désir, plaisir
delphinus, i, m. : dauphin
deueho, is, ere, uexi, uectum : transporter
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dico, as, are : dédier, consacrer, inaugurer
dissimulanter, inv. : en se dissimulant, en cachant
dorsum, i, n. : dos
dubito, as, are : douter
ecquid, inv. : est-ce que ; (int. ind : si)
edo, edis ou es, edere ou esse, edi, esum : manger
eiaculo, as, are : lancer, jeter
eo, is, ire, iui, itum : aller
et, conj. : et, aussi
ex, prép. : (+abl) hors de, de
exsisto, is, ere, stiti : sortir de, s'élever de, se montrer
facinus, oris, n. : crime
facio, is, ere, feci, factum : faire
fallo, is, ere, fefelli, falsum : tromper
ferus, a, um : sauvage, barbare
fides, ium, f. : lyre
floreo, es, ere, ui : fleurir, prospérer, s'enrichir
fluctus, us, m. : flot
fluito, as, are : flotter, nager
fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance
forum, i, n. : marché, forum
forus, i, m. : pont (d'un bateau)
gratia, ae, f. : grâce, reconnaissance
haudquaquam, inv. : pas du tout
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
homo, minis, m. : homme, humain
iacio, is, ere, ieci, iactum : jeter
ibi, inv. : là
illic, adv. : là
immanis, e : monstrueux
impetro, as, are : obtenir
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incolumis, e : sain et sauf
inde, inv. : de là, donc
indo, is, ere, indidi, inditum : mettre sur, mettre dans
indumentum, i, n. : vêtement, habit, costume
infitias, dans infitias ire : contester, nier
inopinans, antis : surpris
inquiro, is, ere, siui, situm : rechercher, chercher, découvrir
inter, prép : (acc) parmi, entre
interrogo, as, are : interroger
is, ea, id : ce, cette
iste, a, ud : ce
Italia, ae, f. : Italie
iubeo, es, ere, iussi, iussum : ordonner
Laconicus, a, um : de Laconie
legatus, i, m. : légat, envoyé
lego, as, are : laisser par testament, léguer, envoyer en
ambassade; prendre pour lieutenant
loco, as, are : placer
locus, i, m. : lieu
magnus, a, um : grand
mirus, a, um : étonnant
mos, moris, m. : sing. : coutume ; pl. : moeurs
mox, inv. : bientôt
narro, as, are : conter, raconter
nauita, ae, m. : marin
nauta, ae, m. : marin
non, neg. : ne...pas
nouus, a, um : nouveau
ob, prép. + acc : à cause de
offero, fers, ferre, obtuli, oblatum : offrir, donner
omnis, e : tout
opulentus, a, um : riche, opulent
ornatus, us, m. : vêtement, habillement, ornement
ornatus, a, um : pourvu de (abl.), orné, élégant
orno, as, are : orner, équiper
oro, as, are : prier
orthius, a, um : élevé, aigu ; -- carmen : chant sur le mode
aigu
parum, adv. : peu
pecunia, ae, f. : argent
pereo, is, ire, ii, itum : périr
Periander, dri, m. : Périandre
peto, is, ere, iui, itum : chercher à atteindre, attaquer,
demander
pius, a, um : pieux, juste
postremus, a, um : dernier
procul, adv. : loin
profundum, i, n. : profondeur (de la mer)
prolubium, ii, n. : désir, caprice
prorsus, inv. : en avant, directement
puppis, is, f. : poupe
qualis, e : tel que
quasi, inv. : presque, comme si
queo, is, ire, ii ou iui, itum : pouvoir
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quin, inv. : pourquoi ne... pas ?
quod, conj. : parce que
rego, is, ere, rexi, rectum : commander, diriger
repente, inv. : soudain
res, rei, f. : chose
rex, regis, m. : roi
sal, salis, m. : sel
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
sese, pron. : = se
sicut, inv. : comme
sicuti, inv. : comme
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
studium, ii, n. : intérêt, passion
stupefacio, is, ere, feci, factum : stupéfier
subdo, is, ere, didi, ditum : se placer sous, soumettre,
remplacer, supposer
subeo, is, ire, ii, itum : aller sous, se présenter à, entrer dans
sublatus, a, um : élevé, fort
sum, es, esse, fui : être
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême
super, inv. +abl. : au dessus de, au sujet de
Taenarum, i, n. : Ténare
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
teneo, es, ere, ui, tentum : tenir, retenir
terra, ae, f. : terre
tum, adv. : alors
uecto, as, are : transporter
ueho, is, ere, uexi, uectum : transporter
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
uerbum, i, n. : parole, mot
unda, ae, f. : onde
unde, conj. : d'où
uox, uocis, f. : voix, parole, mot
urbs, urbis, f. : ville.
.
        Il était une fois un célèbre chanteur et musicien appelé Arion. Il était natif de la place de Méthymnée dans l'île de Lesbos. Son art lui attira l'amitié du roi de Corinthe, Périandre. Un jour, il quitta le roi pour visiter les villes célèbres de Sicile et d'Italie. Dès son arrivée, il conquit les oreilles et les coeurs dans toutes les villes de ces deux régions et y rencontra le succès tant financier que public. Ensuite, bien garni d'argent et de toutes sortes de choses, il décida de rentrer à Corinthe. Il choisit un navire et des marins originaires de Corinthe dans l'idée qu'il les connaissait mieux et qu'ils seraient mieux disposés à son égard. Mais, raconte Hérodote, quand il fut à bord et le bateau en haute mer, les Corinthiens alléchés par son magot, projetèrent de le tuer. Arion qui avait compris le complot leur donna son argent et le reste et ne leur demanda que la vie sauve. Les marins furent si émus par ses prières qu'ils renoncèrent à lui faire violence de leurs propres mains, mais lui ordonnèrent de sauter immédiatement à l'eau sous leurs yeux. Epouvanté, Arion perdit tout espoir et ne demanda plus qu'une chose, qu'on le laisse, avant de mourir, revêtir son costume de scène, prendre sa lyre et entonner un champ qui pourrait le consoler de son sort. Ces marins impitoyables et brutaux furent pris du désir de l'entendre. Il l'obtint. Alors, revêtu de sa ceinture, de son habit et de sa parure habituelles, debout sur le gaillard d'arrière, il entonna d'une voix haut placée un chant sur le mode dit élevé. A la fin, avec sa lyre et toute sa parure qu'il avait pour chanter, dressé à la poupe du navire, il se jeta à l'eau. Les marins, persuadés qu'il était mort, continuèrent leur route. Mais il se produisit un événement inouï, étonnant et sacré. Un dauphin nagea soudain vers lui à travers les flots, se glissa sous l'homme qui coulait et l'emporta en soulevant son dos au-dessus des vagues; il l'amena sain et sauf et parure intacte au cap Ténare en Laconie. Arion gagna Corinthe sur-le-champ et, tel que le dauphin l'avait porté, se présenta devant le roi Périandre tout surpris. Il lui raconta toute l'affaire telle qu'elle s'était passée. Le roi n'y crut pas trop; il fit mettre Arion sous bonne garde comme s'il l'avait trompé; il fit rechercher les marins et avec la complicité d'Arion, il les interrogea comme si de rien n'était sur ce qu'ils avaient entendu dire au sujet d'Arion dans les pays d'où ils venaient. Ils répondirent qu'au moment de leur départ, il était en Italie, qu'il allait bien, qu'il y recueillait les fruits de ses succès, et qu'il nageait dans la notoriété et l'argent. Au beau milieu de ces déclarations, Arion apparut avec la lyre et le costume de scène qu'il avait quand il avait sauté à l'eau; les marins ébahis furent confondus et ne purent nier.
.EVALUATION DE LA DIFFICULTÉ

Nb. de mots : 392
Nb. de phr. : 25


AMÉNAGEMENTS

Vu la longueur du texte, il est envisagé d'en faire une lecture cursive; dans cette perspective, le texte a subi un certain nombre d'aménagements :

  • 1. Dans la mesure du possible, les mentions géographiques ont été éliminées, sauf ce qui est essentiel pour le récit et connu des élèves.
  • 2. Le vocabulaire a été simplifié (inclytas celebres; salum mare; ...)
  • 3. Aulu-Gelle se fait le rapporteur d'une anecdote trouvée chez Hérodote; la conséquence en est le passage fréquent à la prop. inf. dépendant d'un Herodotus dixit sous-entendu. Les prop. inf. ont été transformées en prop. princ.
  • 4. Par conséquent, il n'a pas semblé très utile d'opérer une évaluation de la difficulté lexicale et syntaxique sur le texte authentique. L'évaluation ci-dessous porte donc sur la version aménagée.


. QUELQUES CONSEILS ...

Le texte que nous allons lire est assez long et contient une anecdote curieuse.

Nous n'en ferons pas de traduction écrite élaborée, mais nous tenterons d'en saisir le sens de
manière globale.

Dans un premier temps, nous en ferons une ou plusieurs lectures in extenso; pense que:

  • 1. Le vocabulaire peut te renseigner sur le contenu du texte; le vocabulaire joint en annexe peut t'être très utile.
  • 2. Le vocabulaire récurrent peut être aussi une source d'indices.
  • 3. Tu peux en cours de travail utiliser, quand le besoin se fait sentir, les documents qui te paraîtront utiles (cahiers de vocabulaire, grammaire).
  • 4. Tu trouveras également une carte qui te sera utile.

Acquis grammatical

Avant d'entreprendre la lecture de ce texte, assure-toi que tu connais bien les constructions
suivantes :

- l'ablatif absolu,
- la proposition infinitive,
- la construction des verbes de volonté.

Voici (classé par ordre alphabétique) le vocabulaire du texte que tu as déjà eu l'occasion de
rencontrer :

        Etant donné la grande diversité des situations dans les classes, il est impossible de dresser ici.



        Vetus et nobilis Ario cantator fidibus fuit. Eum Arionem rex Corinthi Periander amicum amatumque habuit artis gratia. Is inde a rege proficiscitur, terras celebres Siciliam atque Italiam visere. Ubi eo venit, auresque omnium mentesque in utriusque terrae urbibus demulsit, in quaestibus istic et voluptatibus amoribusque hominum fuit. Is tum postea, grandi pecunia et re bona multa copiosus, Corinthum instituit redire. Navem igitur et nautas, ut notiores

        Sed Corinthii, homine accepto navique in altum provecta, praedae pecuniaeque cupidi, ceperunt consilium de necando Arione. Tum ille ibi, pernicie intellecta, pecuniam ceteraque sua, ut haberent, dedit : vitam modo sibi ut parcerent, oravit. Nautas precum eius harum commisertum est illactenus, ut ei necem afferre per vim suis manibus temperarent ; sed imperaverunt ut iam statim coram desiliret praeceps in mare. Homo ibi territus, spe omni vitae perdita, id unum postea oravit ut, prius quam mortem oppeteret, induere permitterent sua sibi omnia indumenta, et fides capere, et canere carmen casus illius sui consolabile. Feros et immanes nautas prolubium tum audiendi subit. Quod oraverat, impetrat. Atque ibi mox de more cinctus, amictus, ornatus, stansque in summa puppi, carmen voce sublatissima cantavit. Ad postrema cantus, cum fidibus ornatuque omni, sicut stabat canebatque, iecit sese procul in profundum. Nautae, haud dubitantes quin perisset, cursum, quem facere coeperant, tenuerunt.
        Sed novum et mirum et pium facinus contigit. Delphinus repente inter undas adnavit, fluitantique sese homini subdidit, et dorso super fluctus edito vectavit; incolumique eum corpore et ornatu in Graeciam devexit. Tum Ario prorsus ex eo loco Corinthum petivit, talisque Periandro
        Rex istaec parum credidit : Arionem, quasi falleret, custodiri iussit; nautas inquisitos, obligato Arione, dissimulanter interrogavit quid audissent, in iis locis unde venissent, super Arione. Dixerunt, hominem, cum inde irent, in Italia fuisse, eumque illic bene agitare, et studiis delectationibusque urbium florere ; atque in gratia pecuniaque magna opulentum fortunatumque esse. Tum inter haec eorum verba Ario cum fidibus et indumentis, cum quibus se in mare eiecerat, exstitit : nautae stupefacti convictique negare non potuerunt.

Considérations pédagogiques

1. Le titre

Le texte n'a pas été titré. Ne disposant que d'informations vagues (une anecdote curieuse), l'élève devra lui-même trouver dans le texte les repères qui le mettront sur la voie.
2. La préparation du travail

L'élève reçoit les documents (sauf le texte et le vocabulaire spécifique) quelques jours auparavant. Il sait déjà ce qu'on attendra de lui, mais en plus, son attention est attirée sur des éléments qui lui seront indispensables pour aborder la lecture (phénomènes syntaxiques principaux, vocabulaire

3. Esquisse d'une méthodologie

- Par groupes restreints, les élèves munis de tous les documents nécessaires sont invités à explorer le texte. Ils reçoivent quelques consignes qui devraient leur permettre d'accéder aux grands axes de la narration : rechercher les noms de personnages, de lieux; rechercher le vocabulaire qui se

- Ensuite, les résultats acquis par les différents groupes sont mis en commun.

- Dès qu'une portion de texte est comprise (sans passer par la traduction), on passe à la suivante; si certains passages offrent une résistance, on poursuit de manière à pouvoir faire retour sur ce qui n'a pas été compris, en tenant compte de la cohérence narrative.