retour1 2 3 4
SÉQUENCE I

LA VILLE ÉTRANGÈRE

Texte II : Sidoine Apollinaire fait étape à Ravenne.


RAVENNE

Ville proche de l'Adriatique; son importance commence sous le règne d'Auguste qui en fait un des ports d'attache de la flotte; Ravenne devient résidence impériale au Ve s. ap. J.-C. Elle atteint son apogée du Ve au VIIe s. (époques gothique et byzantine).

Quo loci veterem civitatem novumque portum media via Caesaris ambigas utrum conectat an separet. Insuper oppidum duplex pars interluit Padi, cetera pars alluit. (...) Hic cum peropportuna cuncta mercatui, tum praecipue quod esui competeret, deferebatur; nisi quod, cum sese hinc salsum portis pelagus impingeret, hinc, cloacali pulte fossarum discursu lintrium ventilata, ipse languidus lapsus aquae nauticis cuspidibus foraminato fundi glutino sordidaretur, in medio undarum sitiebamus, quia nusquam vel aquaeductuum aquae integer vel cisterna defaecabilis vel fons inriguus vel puteus inlimis.


SIDOINE APOLLINAIRE, Lettres, 1, 5, 5 - 6


alluo, is, ere : baigner
ambigo, is, ere, igi, actum : se demander
an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an... an..., si... ou si
aqua, ae, f. : eau
aquaeductus, us, m. : l'aqueduc
Caesar, aris, m. : César, empereur
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
cisterna, ae, f. : citerne
ciuitas, atis, f. : cité, état
cloacalis, e : de l'égout
competo, is, ere, petivi (ii), petitum : se rencontrer au même
point, coïncider, s'accorder avec, convenir à
conecto, is, ere, nexui, nectum : attacher, lier
cum, inv. : conj., comme ; prép, avec
cuncti, ae, a : tous ensemble
cuspes, idis, f. : la gaffe
defaecabilis, e : qu'on peut nettoyer
defero, fers, ferre, tuli, latum : emporter, pousser, entraîner
discursus, us, m. : le va-et-vient
duplex, icis : double
esus, us, m. : la nourriture
fons, fontis, m. : source
foraminatus, a, um :percé
fossa, ae, f. : le fossé
fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser
glutinum, i, n. : colle
hic, adv. : ici
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
hinc, adv. : d'ici
impingo, is, ere, pegi, - : lancer, frapper contre
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inlimis, e : limpide
inriguus, a, um : approvisionné en eau
insuper, inv. : au-dessus
integer, gra, grum : non touché, sain et sauf ; de integro : de
nouveau
interluo, is, ere : couper (en parlant d'un cours d'eau)
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
labor, eris, i, lapsus sum : tomber
languidus, a, um : affaibli
lapsus, us, m. : l'écoulement
linter, lintris, m. : la barque
locus, i, m. : lieu
medium, ii, n. : milieu, centre
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
mercatus, us, m. : le commerce
nauticus, a, um : du batelier
nisi, inv. : si... ne... pas ; excepté
nisus, us, m. : effort
nouus, a, um : nouveau
nusquam, inv. : nulle part
oppidum, i, n. : oppidum
Padus, i, m. : le Pô
pars, partis, f. : partie, côté
pelagus, i, n. : la mer
peropportunus, a, um : très approprié
porta, ae, f. : porte (d'une ville)
portus, us, m. : port
praecipue, adv. : surtout
praecipuus, a, um : principal, essentiel
puls, pultis, f. : la bouillie
puteus, i, m. : le puits
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quia, inv. : parce que
quo, inv. :1. où ? (avec changement de lieu) 2. suivi d'un
comparatif = d'autant
quod, conj. : parce que
salsus, a, um : salé, spirituel
separo, as, are : séparer
sese, pron. : = se
sitio, is, ire, iui, - : avoir soif
sordido, as, are : salir
tum, adv. : alors
uel, inv. : ou, ou bien
uentilo, as, are : remuer
uetus, eris : vieux
uia, ae, f. : route, chemin, voyage
unda, ae, f. : onde
uter, tra, trum : lequel des deux ?.
Quelques questions ...

1) Quels sont les aspects de Ravenne que Sidoine juge dignes d'intérêt ?

2) Quelle impression globale se dégage du tableau ?

3) A quel propos l'auteur se manifeste-t-il dans la description ?