index > latin > Martial > livre IV > traduction et notes

Martial, livre IV

XII
Nulli, Thai, negas, sed si te non pudet istud,
           Hoc saltem pudeat, Thai, negare nihil.

Tu ne refuses, Thaïs, personne, mais si tu n'en as pas honte,
Aie honte au moins de ne refuser rien.
       Thaïs apparaît à plusieurs reprises dans le groupement, rarement à son avantage. La plaisanterie l'emporte sur la satire. La juxtaposition negare + datif animé / + accusatif neutre était-elle sentie comme un zeugma ?
XXVI
Quod te mane domi toto non vidimus anno,
           Vis dicam, quantum, Postume, perdiderim ?
Tricenos, puto, bis, vicenos ter, puto, nummos.
           Ignosces : togulam, Postume, pluris emo.

Tu veux que je te dise, Postumus, combien j'ai perdu
A n'être jamais venu cette année te saluer le matin ?
Trente, peut-être, ou quarante, va pour soixante sesterces.
Tu m'excuseras : une petite toge, Postumus, me coûte plus cher.
       Postumus est bien sûr un patron moderne : il limite au minimum le côté amical du clientélisme pour en faire une affaire d'argent. Mais dans ce cas il n'est plus rentable : la toge réglementaire coûte plus cher au client que ce qu'il peut gagner chez lui.
XXXVI
Cana est barba tibi, nigra est coma : tinguere barbam
           Non potes haec causa est, et potes, Ole, comam.

Tu as la barbe blanche, et le cheveu noir : C'est que tu ne peux te teindre la barbe, et que tu peux, Olus, te teindre les cheveux.
       Naïveté intentionnelle : Martial imite le gaffeur qui transgresse la loi du silence.
XXXVIII
Galla, nega : satiatur amor, nisi gaudia torquent :
           Sed noli nimium, Galla, negare diu.

Refuse, Galla : l'amour se rassasie si ses joies ne le tourmentent :
       Mais ne refuse pas, Galla, trop longtemps.
       Perfidie de l'épigramme : Galla ne doit pas trop compter sur ses charmes, ses soupirants pourraient bien se lasser pour aller chercher ailleurs des beautés moins sévères. Remarquer la belle alliance gaudia torquent.

XLI
Quid recitaturus circumdas vellera collo ?
           Conveniunt nostris auribus ista magis.

Pourquoi, avant de réciter, t'entoures-tu le cou de ces bandes de laine ?
       Elles iraient mieux à nos oreilles.
Pour ne pas entendre la voix de ce mauvais poète. Ecart entre l'élégance recherchée par le lecteur et l'efficacité nécessaire recherchée par les auditeurs, qui acceptent, eux, d'abandonner leur propre élégance.
LXVIII
Invitas centum quadrantibus et bene cenas.
           Ut cenem invitor, Sexte, an ut invideam ?

Tu invites pour quelques sous, et dînes bien.
       Je suis invité à dîner, Sextus, et non à t'envier.
       Le repas devient un signe de richesse plutôt qu'une occasion de partager une bonne soirée avec des amis.
LXXVI
Milia misisti mihi sex bis sena petenti :
           Ut bis sena feram, bis duodena petam.

Tu m'a envoyé six mille quand je demandais deux fois six :
La prochaine fois, pour avoir deux fois six, je demanderai deux fois douze.
       Epigramme à un anonyme, ce qui est rare. C'est la cascade des chiffres qui est amusante, mais le compte est exact.